Tři muži na toulkách a Japonská konverzace

Vyšlo: 01.08.2016
Autorka: Marta
fotka knihy...

Také už jste se někdy přistihli při úžasu nad tím, co prožívají postavy konverzačních příruček? Záměrně říkám „postavy“, protože často lze takovou konverzační příručku číst jako soubor povídek, psaných přímou řečí. 

 

I mnozí jiní si všimli, že v konverzačních příručkách jsou věty či dokonce celé rozhovory, které se jeví jako přinejmenším zvláštní. Byl mezi nimi i Jerome Klapka Jerome, který o tom napsal pěknou kapitolku ve své knížce Tři muži na toulkách. Napsal to mnohem vtipněji a svižněji, než bych to zvládla já, takže doporučuji přečíst. Tady je kratičká ukázka:

 

„Byla to rukojeť anglické konverzace pro turisty z Německa… nejdelší kapitola byla věnována konverzaci v železničním vagónu, a to v kupé zřejmě přecpaném hádavými a hulvátskými pomatenci:

– Což se nemůžete posaditi dále ode mne, pane? – To jest nemožno, milostivá, můj soused z druhé strany jest velice tlustý. –  Vynasnažme se uspořádati skladněji naše nohy. – Buďte prosím tak laskav a přitiskněte si vaše lokty k tělu…

 

Domníváte se, že dnes by J. K. J. nic takového nemohl napsat, protože současné konverzační příručky jsou víceméně suchopárné sbírky solidních a očekávaných vět, takže už čtenáře nemohou podobným způsobem překvapit? Já si to také kdysi myslela. Z tohoto přesvědčení mě však vyvedla Japonská konverzace.

 

Dnes už se obvykle v konverzacích objevují ne celé souvislé rozhovory, ale (až na výjimky) jen věty bez předpokládaných odpovědí. Takže si čtete vlastně jen půlky dialogů, jako byste poslouchali jen jednu stranu telefonního hovoru – ale o to je to zajímavější. Fantazie bujně pracuje a vykresluje situace, zvuky, barvy…

 

Zpočátku mi má „sbírka povídek“ z Japonska, tedy z japonské konverzace, nabízela běžné turistické příběhy, jaké se denně odehrávají, očekávají a nikoho nepřekvapí – dokud jsem nedospěla ke kapitole Společenský styk, podkapitole Seznámení. Překvapivě se tu začalo odvíjet drama dvou srdcí. Ostatně přečtěte si to také:

 

Nejprve přichází nenápadný pokus o navázání kontaktu: „Umíte anglicky?“„Je to (místo) volné?“

Ovšem brzy se ukazuje, že přeskočila jiskra: „Je hezký.“„Má hezké oči.“„Kdy se zase uvidíme?“

A nejenom to, začalo to být vážné: „Zamiloval/-a jsem se.“

Pak se příběh začal rychle odvíjet: „Miluji tě/vás.“„Mohu tě/vás doprovodit domů?“„Můžu na chvíli dál?“„Můžu tě políbit?“„Chtěl/-a bych tě obejmout.“

Je však nutno uznat, že nešlo o lehkovážný flirt, nýbrž že úmysly byly zcela vážné, a to na obou stranách: „Vzal/-a by sis mě?“„Ano, chtěl/-a bych si tě vzít.“„Kdy mě představíš rodičům?“

Také už slyšíte znít svatební zvony? Nejásejte předčasně, protože pak se něco pokazilo. Hodně pokazilo: „Hlupáku!“„Buď zticha!“„Nesahej na mě!“„Nech mě být!“„Jdi pryč!“

 

Po výkřiku „Jdi pryč!“ už bohužel nenásledují žádné usmiřovací věty. Zdá se, že tento příběh dvou zamilovaných lidí neměl šťastný konec. Chudák turista si očividně musel sbalit kufr, konverzační příručku a zlomené srdce a odjet zase domů…

 

Zajímalo by mě, jestli je skutečně autor přesvědčen, že seznámení, zamilování, žádost o ruku, představení rodičům a rozchod jsou v Japonsku tak běžnou součástí průměrné turistické návštěvy, že je potřeba patřičné věty a fráze zařadit do konverzační příručky. Já si tedy nemyslím, že by to tak běžnou součástí bylo. I když…

 

Jestli pojedu do Japonska, tu příručku si s sebou zabalím. Pro jistotu. 


>>
25.07.2016
18.07.2016
11.07.2016
<<

kalendárium

Lázně

1 . srpen

1. srpna 1964 se narodil významný český spisovatel, nakladatel a organizátor kulturního života Martin Reiner. Autor je neodmyslitelně spjat s brněnským kulturním životem jako vůdčí osobnost nakladatelství Petrov a od roku 2006 zakladatel menšího nakladatelství Druhé město. Jeho vlastní dílo je rovněž žánrově poměrně pestré: novela, román, publicistika a velké množství básnických sbírek, které jsou přeloženy do mnoha jazyků.

Výročí

*1819 Hermann Melville

*1939 Robert James Waller

*1948 David Gemmell

*1964 Martin Reiner

*1968 Miloš Čermák

 

†Leopold Alas Mínguez